Tune: Sunny Sand
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
This years Aurora Borealis was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.
Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.
The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the worlds Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchongs translations.
Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work 300 of Chinas immortal poems was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. Its the first time the publishing company published a Chinese translation.
Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Prousts masterpiece, Rememberance of Things Past. He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement.
But Xu himself didnt make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.
I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And Im still translating at the age of 93. I simply love it.
Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east Chinas Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.
These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator电子仪器设备回收.
Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xus achievements.
Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China.
Xu Yuanchong was awarded the Lifetime achievements in translation from the Translators Association of China in 2010.